Những mẩu chuyện vui cho người đang học tiếng Pháp
Chắc hẳn trong số các bạn đang học tiếng Pháp, có rất nhiều bạn khi học càng lên cao, thầy cô chúng mình lại cứ bắt phải xài cuốn từ điển Pháp- Pháp, đọc thì khó hiểu, đã thế trong quá trình đọc nhiều khi có những chữ còn không hiểu Mình nghĩ là ai cũng có một khoảng thời gian rất khó khăn khi bắt đầu sử dụng cuốn từ điển này. Dưới đây là một số mẩu chuyện vui khi chúng ta quá dựa dẫm vào từ điển Pháp - Việt, các bạn đang tự học tiếng Pháp nên tham khảo:
Vào khoảng những năm 1950, có một ông già Việt Nam sang Pháp sống. Một bữa đi dạo, ông gặp hai bà bạn Pháp đang dắt cháu đi chơi. Cháu bé trai của bà này gặp cháu bé gái của bà kia, cả hai mới độ năm tuổi, chúng hôn má nhau. Ông cụ nói đùa với cháu trai: “À ton âge tu baises déjà les petites filles (ý định nói: Ở tuổi cháu, cháu đã biết hôn các cô gái nhỏ). Hai bà già Pháp chưng hửng, không dám cười, không dám sửa chữ dùng sai. Vì trong tiếng Pháp ngày nay, động từ baiser (hôn) đã chuyển nghĩa, không còn nghĩa là hôn nữa mà mang nghĩa làm tình. Câu nói vui thành câu thô tục (Ở tuổi cháu mà đã làm tình với các bạn gái à?). Cũng không nên trách ông cụ vì ngay cuốn Từ điển Pháp Việt do nhóm Lê Khả Kế thuộc Ủy ban Khoa học Xã hội biên soạn và do Tổ chức hợp tác văn hoá và kỹ thuật ACCT xuất bản năm 1981, trang 96, còn dịch baiseur là người hay hôn, đúng nghĩa bây giờ là người ham tình dục. Nhóm người làm từ điển còn nhầm thì người học chưa đến nơi tránh sao được!
Chuyện anh “bồi” (người hầu trai) mau mồm: Tháng năm, nóng như thiêu như đốt. Ô tô đỗ bên đường vì bị “pan”, máy hỏng. Anh “bồi” lăng xăng phẩy cái quạt cho bà đầm (người Pháp), anh cười làm duyên: “Madame, vous êtes en chaleur! (ý định nói theo nghĩa từng chữ: Thưa bà, bà nóng quá!), anh không biết en chaleur là động dực, bốc lửa. Bà đầm điếng người, nhưng biết anh dốt chứ không phải nói hỗn, nên cho qua…(chaleur: nhiệt, tiết trời nóng (theo từ điển).
Có báo đã dịch: Secrétaire d’ Etat là Thư ký Nhà nước (do tra từng chữ: secrétaire: thư ký, Etat: Nhà nước), thực ra phải dịch là Quốc vụ khanh.
Một tờ báo hàng ngày thời Pháp đã “nổi tiếng” vì dịch Hôtel de ville là Khách sạn Thành phố (bởi tra từ điển hôtel: khách sạn, de: của, ville: thành phố), người Pháp dùng chữ đó để gọi Tòa thị sảnh (tòa thị chính, trung tâm hành chính thành phố, ủy ban nhân dân thành phố).
Không phải chỉ riêng tiếng Pháp, mà chắc hẳn rất nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới thường xuyên xảy ra những nhầm lần dở khóc dở cười như thế, tuy nhiên, trên đây là một số tình huống "nhớ đời" mà các bạn đang tự học tiếng Pháp nên tham khảo và ghi nhớ.
Bạn đã sẵn sàng chinh phục tiếng Pháp và du học? Hãy để lại thông tin để nhận được sự hỗ trợ từ đội ngũ tư vấn chuyên nghiệp của CAP!
Đăng ký kiểm tra trình độ tiếng Pháp miễn phí và nhận kết quả nhanh chóng, chuyên nghiệp.
- Cơ sở HCM: 55/25 Trần Đình Xu, P. Cầu Kho, Q.1, Hồ Chí Minh
- Cơ sở HN: 162 Phương Liệt, Thanh Xuân, Hà Nội
Gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn